Переводчик: что за профессия, чем занимается переводчик и как им стать

Время чтения: 6 мин.15 сек
Содержание статьи:
  1. Виды перевода
  2. Особенности профессии
  3. Преимущества и недостатки профессии
  4. Режим работы и заработок
  5. С чего начать и где обучаться
  6. Как готовиться к профессии переводчика

А вы когда-нибудь задумывались над тем, что нужно делать, чтобы стать переводчиком? Наверняка данная тема интересна подросткам, которые ещё не определились с выбором будущей профессии и взрослым, которые желают сменить сферу деятельности. Рассмотрим основные преимущества и недостатки данной профессии, особенности работы, типы переводов и другие нюансы, которые необходимо знать будущему специалисту.

Виды перевода

Все переводы делятся на два основных типа. Они могут быть устными или письменными.

Устная переводческая работа заключается в том, чтобы одномоментно или в паузах переводить то, что диктует оратор. Иногда говорить придётся одновременно с человеком, а иногда и сперва слушать и запоминает. Когда оратор делает паузы, специалист переводит.

Бывают ситуации, когда синхронному переводчику приходится взаимодействовать с оратором и слушателями. В таком случае он находится близко к говорящему и диктует ему перевод сразу же, когда говорит человек. Подобная методика перевода даже получила отдельное название — шушутаж. Иногда для этого применяют специальную аппаратуру — микрофон и наушник.

Письменные переводы иногда делят по отраслям. Тексты могут быть медицинскими, военными, художественными и многими другими. Так как некоторые из них узкоспециализированные, то без знания терминологии и её точного перевода тут не обойтись.

Особенности профессии

Что ещё нужно знать о профессии переводчика? Эта специальность нередко даёт возможность развиваться и познавать мир глазами людей разных культур.

Есть определённые качества, которые ценят в представителях данной специальности особенно сильно. Прежде всего это умение переводить смысл, а не слова. Сложнее всего справиться с шутками или стихотворениями. Связано это с тем, что смысл там важнее слов. Главное во время перевода правильно подобрать и сформулировать суть высказывания.

Ещё одной особенностью данной профессии является прилежность и умение кропотливо работать. Скучнее всего проверять текст, который уже переведён, но от этого никуда на деться. Обычно, именно такая работа даёт хорошую практику работы с языком.

Переводчик — это та самая специальность, где необходима выносливость. Иногда переговоры продолжаются на протяжении нескольких часов без возможности перекусить или отлучиться в уборную. Иногда график совершенно не нормирован и приходится работать более суток без сна.

Не менее важным фактором является хладнокровие, эмоциональная стабильность и умение ориентироваться по ситуации. Часто так случается, что между участниками переговоров завязывается конфликт. В результате специалист вынужден какое-то время работать в эмоционально напряжённой обстановке. Разумеется, подобное случается нечасто, но полностью исключать риск возникновения такой ситуации нельзя. Лучше быть готовым к непредвиденным обстоятельствам.

Значительным преимуществом является знание стандартов. То есть, если человек говорит от первого лица, например, «Я думаю, что…», то и переводить тоже необходимо от первого. Но если проводится допрос подозреваемого, то говорить необходимо от третьего лица.

В этом нелёгком деле не будет лишней и интеллектуальная гибкость. То есть, если для облегчения работы возможно использовать программное обеспечение или других новинок в сфере технологий, то пренебрегать этим явно не стоит.

Не стоит забывать и об ответственности. Если проект вам не знаком, а дедлайны поджимают, то браться за него не стоит. Кроме того, если мало времени на подготовку и вы не уверены, что сможете сделать всё на высшем уровне, то лучше отказаться от него. Такова общая характеристика профессии переводчик.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика, как и все остальные, имеет свои достоинства и недостатки. Многое будет напрямую зависеть от места работы и темы. Прежде всего рекомендуется обратить внимание на график и непосредственно на область деятельности.

Но где работают переводчики? На самом деле, серьёзных организаций, деятельность которых напрямую связана с переводом, не так уж и много. Чаще всего в данной области работают частные фирмы, которые напрямую зависимы от заказчиков. Самая высокая зарплата у специалистов, которые работают с японским, китайским, корейским и арабским языками. На немецком и английском, которые знает каждый второй, хорошо заработать не получится, если ваш уровень ниже профессионального.

Самая высокая оплата за тексты технической, юридической или медицинской тематики.

Важно понимать, что заказы у переводчиков появляются не регулярно. Причём оплата часто поступает не сразу после выполнения работы, а тогда, когда придёт гонорар от заказчика. Чтобы работать с переводами, потребуется много времени и физических затрат. Тем не менее, преимущества этой профессии очевидны. К ним относят:

  • Возможность устроиться в организацию с достойным заработком при наличии другой специальности или значительного опыта работы в определённой сфере.
  • Возможность работать на публичных мероприятиях в качестве устного переводчика. Это отличный шанс завести новые знакомства и найти дополнительный источник дохода.
  • Знание одного или нескольких иностранных языков позволяет устроиться в международную компанию или найти работу за границей.

Режим работы и заработок

Специальность переводчика даёт возможность работать как в штате, так и на фрилансе. Если для человека важна стабильность, то ему определённо больше подойдёт офис. Начинающим переводчикам проще работать в коллективе. Таким образом они могут самостоятельно понаблюдать за внутренними процессами, выявить для себя основные требования к переводу и пообщаться с более опытными коллегами.

Часто переводчики, когда набирают достаточно опыта, уходят в «свободное плавание» и начинают заниматься фрилансом.

На цену услуг влияет множество факторов, в том числе регион, вид перевода, опыт и квалификация эксперта. К примеру, в столице средняя стоимость за час устного последовательного перевода составляет около двух с половиной тысяч рублей, но где-нибудь в Воронеже будут платить примерно в 2 раза меньше. Но если одни специалисты соглашаются работать даже по ставке ниже рыночной, то другие назначают более высокую цену и не уступают ни рубля.

Штатных переводчиков ограничивает только бюджет компании, а фрилансеров лишь собственная работоспособность и квалификация.

Данные нюансы тоже нужно знать, чтобы стать переводчиком.

С чего начать и где обучаться

Есть страны, в которых школьники на каникулах дополнительно подрабатывают в качестве гидов. Зачастую такие дети в будущем выбирают именно профессии переводчиков.

Но где нужно учиться, чтобы стать переводчиком? Официально к вузам, где обучают перевозчиков, можно отнести МГУ имени Михаила Ломоносова, Дальневосточный федеральный и Московский государственный лингвистический университеты, МГИМО и РГГУ. Специально для фирм и предприятий международного уровня переводчиков муштруют в Высшей школе перевода, которая находится в Санкт-Петербурге. Чаще всего туда поступают выпускники высших учебных заведений, которые помимо русского знают два иностранных языка.

Переводчик — это довольно сложная профессия, но стать им можно даже при отсутствии лингвистического или филологического образования. Связано это с тем, что в данной специальности владение языком иногда отходит на второй план. Гораздо важнее в некоторых случаях специальные знания и навыки.

То есть, человек может закончить механико-технических университет и при должном уровне иностранного языка заниматься переводами. Но чаще всего переводчик — это специалист широкого профиля.

Стоит отметить, что переводчики учатся всю свою жизнь, пока не уходят на пенсию. Они должны не просто откладывать новые слова в своей памяти, но и погружаться в тему над которой работают. Немаловажно знать тонкости перевода и сленг.

Необходимо понимать, что для этой работы недостаточно просто окончить ин-яз. Чтобы стать профессиональным переводчиком, придётся развить в себе и множество других качеств. То есть, любой специалист должен уметь максимально быстро перестраивать предложение так, чтобы другим людям, то есть носителям языка, всё было максимально понятно. Готовый текст должен быть «живым». Чтобы выйти на такой уровень, необходимо провести в стране, язык которой вы изучение, как минимум месяц (лучше больше). Тогда будет намного проще понять особенности культуры. Следует обратить внимание на то, как общаются носители языка между собой.

Мастер устного перевода просто обязан уметь налаживать контакт с людьми. У него должна быть максимально быстрая реакция, великолепная память и хороший словарный запас. Если специалист делает упор на письменный перевод, то ему пригодятся такие качества, как усидчивость и вдумчивость.

Если вы собираетесь проходить обучение на курсах или на факультете иностранного языка, то следует еще до поступления разузнать, кто там преподаёт: теоретики или практики. Если человек обучается исключительно у теоретика, то на практике у него могут возникнуть определённые трудности.

Кроме того, необходимо понимать, что если специалист не практикуется больше трёх месяцев, то он начинает стремительно терять свои навыки. При этом повышать квалификацию и постоянно обучаться возможно в режиме «онлайн».

Но какие предметы нужны чтобы стать переводчиком? Чаще всего это русский язык и тот язык, который вы хотите изучать в дальнейшем. Эти два предмета всегда обязательны. Кроме них, в зависимости от учебного заведения, приходится сдавать историю, литературу или обществознание.

Как готовиться к профессии переводчика

Мы уже разобрались, куда нужно поступать чтобы стать переводчиком.

Необходимо буквально погрузиться в культуру страны. Очень важно пообщаться с носителями языка и понять, приятно ли вам это общение? Интересно ли изучать традиции и историю государства? Кроме того, необходимо заранее учитывать, сможете ли вы фактически каждый день на протяжении многих часов говорить и размышлять на чужом языке.

Важно понимать, что подбирать язык основываясь только на параметрах оплаты труда — это не лучшая идея. Например, в синхронном переводе наиболее популярный язык всё же английский. В последовательном устном или письменном, первое место определённо занимает китайский язык, так как экономическое развитие этого государства сильно сказывается на всём мире. Ещё одним достаточно востребованным языком стал испанский.

Чтобы хорошо ознакомиться с данной специальностью, следует слушать и смотреть интервью знаменитых переводчиков, изучать мемуары и другие источники достоверной информации.

Особое внимание рекомендуется уделить упражнениям из специальных комплексов для переводчиков. Чтобы узнать самые сильные стороны и уязвимые места следует принимать активное участие в конкурсах для переводчиков, которые проводят среди студентов и школьников.

Если деятельность переводчика вдруг надоест, то всегда можно стать гидом, менеджером крупной организации, которая работает на международном уровне или учителем.

Также многих интересует, сколько нужно знать языков, чтобы стать переводчиков? Чаще всего помимо родного переводчики знают один или два языка. Реже три. Но двух обычно более чем достаточно, чтобы начать работать и продолжить развиваться в этой сфере.

Учиться онлайн еще никогда не было так просто!

Заполните, пожалуйста, контактные данные и получите подробную консультацию и бесплатный пробный день в нашей школе

    Заполните поле
    Заполните поле

    Выберите класс

    Выберите класс

    Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    Рекомендуем прочитать

    вверх